Maja Đukanović

Born in Ljubljana in 1962, graduated from the Belgrade Faculty of Philology in 1986, where she also acquired her Master’s Degree with a translation theory thesis, and in 2004, she was awarded Ph.D. Degree. In 1988, she was employed as a lector for Slovenian as a Foreign Language at the Faculty of Arts in Ljubljana, and from 1989 onwards, she has been teaching Slovenian at the Faculty of Philology in Belgrade, presently at the position of Associate Professor. Her professional interest is primarily directed towards Slovenian as a second/foreign language, translation theory and practice, as well as the contrastive Slovenian-Serbian grammar. In 2007, the Government of the Republic of Slovenia awarded her with a Certificate of Recognition for preserving the Slovenian language and culture in Serbia.

False Friends and Non-equivalent Lexicon in Serbian and Slovenian
The issue of false friends appears to be very important for translators. To tackle this problem, grammarians, lexicographers and textbook writers take different approaches. The literature usually mentions two types of interlingual homonyms: homophones and homographs. However, nobody makes mention of words that are similar, but not identical. There are many words in Serbian and Slovenian that have a completely identical form. There is, however, a significant number of words in these languages that are only similar, but not identical. The other big problem is lexicon expressing historical, geographical and ethnological experience woven into the original text. Although globalisation is very strong, there is always a category of the untranslatable with a national-specific lexicon, phraseologisms, statements, personal names and puns. The presentation includes issues concerning representation of ethnographic elements in Slovenian dictionaries as well in translation theory. Ethnographic elements include words that express national identity and are untranslatable. Any specified word can be translated with descriptive translation or by introducing a loanword, if there is no immediate translation.